1. Sitios web multilingües con WordPress: concepto y posibilidades
En el momento de escribir este artículo (enero de 2016), WordPress se puede instalar en más de 150 idiomas distintos. Cincuenta y seis lenguas, entre las que destacaremos el castellano, el euskera, el catalán y el gallego, cuentan con una traducción completa de la aplicación, lo cual permite que sus hablantes puedan trabajar en sus respectivos idiomas con toda garantía, e incluso permite que puedan cambiar el idioma de la aplicación desde dentro de esta sin mayores problemas. Además, una vez instalado WordPress, es perfectamente posible elaborar y publicar contenido tanto en la lengua de instalación como en otras lenguas.
Ahora bien, WordPress no es capaz de gestionar por sí mismo los perfiles lingüísticos, lo cual impide que el usuario A pueda trabajar en un idioma y el usuario B en un idioma diferente. Por otra parte, WordPress tampoco puede gestionar sitios multilingües, entendiendo por este concepto aquellos que albergan contenido en distintos idiomas relacionados entre sí, y cuyos usuarios pueden seleccionar en todo momento no solo en qué idioma leen el contenido, sino también en qué idioma acceden a la presentación del sitio web, esto es, a sus menús, barras laterales, estructuras de navegación, etc.
Así pues, si se quiere montar un sitio web bilingüe o multilingüe con WordPress, es necesario instalar y activar los correspondientes plugins. A tal efecto, existen diversas técnicas y posibilidades:
- Crear un artículo por cada idioma. Esto se logra mediante plugins que definen elementos de contenido (entradas, páginas, categorías, etiquetas, metadatos, etc.) distintos para cada idioma, y que permiten establecer las necesarias correspondencias entre los elementos correspondientes a los diferentes idiomas. Ejemplos de este tipo de plugins son WPML (de pago), Polylang, Bogo, xili-language, Sublanguage, Ceceppa Multilingua y Multilanguage by BestWebSoft (estos cinco últimos, gratuitos, aunque el último también dispone de una versión de pago).
- Crear un artículo que incluye el contenido de todos los idiomas. La identificación del contenido de cada idioma se lleva a cabo, en el interior del artículo, mediante etiquetas o códigos especiales que encierran el contenido correspondiente a cada uno de los idiomas. Los plugins más conocidos de este tipo son qTranslate X y WPGlobus, ambos gratuitos.
- Crear un sitio monolingüe por cada uno de los idiomas, dentro de una instalación multisitio de WordPress. Representantes de esta técnica son plugins como Multilingual Press (gratuito, con una versión de pago), Zanto WP Translations y Multisite Language Switcher (estos dos últimos, gratuitos), que permiten correlacionar dos o más sitios distintos de una instalación multisitio de WordPress, de modo que cada elemento de contenido del sitio A tenga su correspondencia en otro elemento de contenido del sitio B.
- Crear un sitio independiente y monolingüe por cada uno de los idiomas, sin una instalación multisitio que los relacione. A diferencia del caso anterior, las instalaciones de WordPress pueden estar en distintos servidores, y los sitios se correlacionan mediante las etiquetas hreflang. Entre los plugins que permiten gestionar sitios con esta técnica se cuentan Language Selector Related y Add Meta Tags (ambos gratuitos) y Hreflang Manager (de pago).
- Utilizar un sistema que traduce automáticamente las páginas web, una vez generadas por el servidor y el navegador, al idioma seleccionado. Para ello es necesario conectar con algún servicio externo de traducción, como Google Translate o Lingotek. Ejemplos de plugins que recurren a esta técnica son Google Language Translator, Google Website Translator by Prisna.net, Transposh WordPress Translation (los tres gratuitos), GTranslate (también gratuito, aunque dispone de una versión de pago) y Lingotek Translation (gratuito, aunque proporciona acceso a servicios de pago). Los dos primeros solo permiten realizar traducciones automáticas, mientras que los otros tres hacen posible la corrección de las traducciones automáticas mediante enmiendas manuales.
En la práctica totalidad de los plugins que acabamos de indicar, la selección de idomas por parte de los visitantes se realiza mediante un conmutador de algún tipo (un conjunto de enlaces, un menú desplegable, o algún artefacto semejante), que permite cambiar el idioma del sitio web, o de la página que en un momento dado se está visitando.
Los plugins más aconsejables para crear contenido multilingüe de calidad corresponden a los dos primeros tipos, ya que cualquiera de las dos técnicas descritas en los puntos 1 y 2 permite crear sitios web con una funcionalidad muy sólida. La desventaja del segundo sistema sobre el primero es que si se desinstala un plugin que añade shortcodes a los artículos de un sitio web, este puede volverse inutilizable. También es posible elaborar un sitio web multilingüe de calidad con alguno de los plugins mencionados en los puntos 3 y 4, pero la necesidad de administrar una instalación multisitio de WordPress, o instalaciones diversas en servidores separados, implica dificultades añadidas que, en la mayor parte de las circunstancias, pueden resultar disuasorias.
Por su parte, los plugins que generan traducciones de forma automática o semiautomática solo son adecuados para situaciones en las que la calidad de la traducción no es un requisito importante, ya que, en la inmensa mayoría de los casos, la fiabilidad de las traducciones generadas automáticamente está muy lejos de ofrecer las garantías que exige un sitio web institucional o profesional.
2. Los plugins de la familia WPML
Aunque en principio pudiera ser aconsejable optar por Polylang antes que por WPML, dado que el primer plugin es gratuito, el PNTE ha optado por la segunda alternativa, ya que es mucho más robusta y sólida -para ser honestos, hay que reconocer que también es más difícil de configurar y utilizar-, ofrece funcionalidades de carácter profesional, y se ha convertido de facto en un estándar. Además, el plugin WPML se comercializa con una licencia perpetua que permite realizar en los servidores del PNTE múltiples instalaciones por un precio más que razonable.
En realidad, no se puede hablar de WPML como un plugin, sino como una familia de plugins, cada uno de los cuales realiza diversas funciones:
- WPML Multilingual CMS: sirve para definir la configuración global del entorno multilingüe, seleccionar los idiomas, configurar el conmutador de idiomas, instalar el interfaz de traducción del contenido, registrar la instalación en los servicios de WPML, etc. Es el único plugin imprescindible, ya que todos los demás solo pueden funcionar si está instalado.
- WPML String Translation: sirve para traducir las cadenas de texto en los temas, en los plugins y en el interfaz de administración de WordPress. Es un plugin opcional, pero muy necesario si se quieren obtener resultados de traducción impecables.
- WPML Translation Management: sirve para gestionar las traducciones y traductores. Es un plugin opcional, pero resulta imprescinidible para organizar en flujo de trabajo en sitios web grandes o con muchos usuarios.
- WPML Sticky Links: sirve para garantizar que los enlaces traducidos no se rompan. Es un plugin opcional.
- WPML CMS Nav: permite crear elementos de navegación multilingües, como rutas de navegación (breadcrumbs), widgets de navegación en las barras laterales y menús desplegables. Es un plugin opcional.
- WPML Media: sirve para traducir los metadatos de las imágenes y otros elementos multimedia, sin tener que duplicarlos. Es un plugin opcional, pero también muy necesario si se quiere conseguir una traducción óptima de elementos como las fotografías y las galerías de imágenes, muy importantes en los sitios web de los centros escolares.
Estos son los seis plugins de la familia WPML que se activan en las instalaciones de WordPress del PNTE. Además, la familia WPML se completa con otros complementos que no se instalan, dado que responden a necesidades específcias, a que interactúan con otros plugins de pago o que destinados a actividades comerciales:
- BuddyPress Multilingual: permite que una red social creada con el plugin BuddyPress se comporte como un sitio multillingüe.
- WPML All Import: sirve para importar contenido multilingüe y debe utilizarse en asociación con el plugin WP All Import (de pago).
- WooCommerce Multilingual: permite crear sitios de comercio electrónico multilingües, y requiere el plugin WooCommerce (gratuito).
- Gravity Forms Multilingual: permite crear formularios interactivos multilingües elaborados con el plugin Gravity Forms (de pago).
Para más información sobre todos estos plugins, véanse las páginas WPML Core and Add-on Plugins y su traducción al español (no muy afortunada), Núcleo principal de WPML y add-on plugin.
3. Configuración de los plugins de la familia WPML
Los asistentes al curso trabajarán sobre una instalación de pruebas de WPML, con perfil de editor, aunque ocasionalmente serán promovidos al rol de administrador del sitio. Guiados por el profesor, los asistentes realizarán las siguientes tareas relacionadas con la configuración multilingüe:
- Activación de los plugins (para ahorrar tiempo, se habrá realizado la instalación antes de comenzar el curso), siguiendo la secuencia adecuada. Es decir, primero se activará el WPML Multilingual CMS, y luego todos los demás, uno a uno.
- Selección de los idiomas. Se seleccionarán aquellos idiomas sobre los cuales puedan trabajar los asistentes al curso, en función de sus competencias lingüísticas y preferencias. En principio, y a no ser que alguno de los asistentes solicite la configuración en otro idioma, están previstos los siguientes: español, euskera, inglés y francés.
- Selección del idioma por defecto, que será el español.
- Selección de la lengua de edición del usuario. Se realizarán prácticas de conmutación del perfil lingüistico, a fin de demostrar las capacidades del plugin.
- Personalización de los identificadores de idiomas. Se analizará el problema derivado de identificar los idiomas mediante banderas, y se explicará la forma en que lo resuelve el PNTE, mediante etiquetas identificativas, del tipo «ES», «EU», «EN», «FR», etc.
- Tratamiento de las URLs correspondientes a las versiones lingüísticas.
- Configuración de la función de redirección según el idioma del navegador del visitante.
- Configuración del selector de idiomas. Se llevará a cabo una primera demostración del selector de idiomas mediante las funciones estándar del plugin, aunque en posteriores sesiones se enseñará a crear funciones personalizadas de selectores de idiomas, que a su vez se pueden integrar en las áreas de «hooks» de los temas de la familia Genesis. En este punto se examinará el funcionamiento de los plugins Code Snippets y Genesis Simple Hooks.
- Configuración del comportamiento del sitio web en caso de que no exista un artículo en alguno de los idomas configurados.
- Traducción del mensaje de que un artículo determinado también está disponible en otros idiomas, mediante la función «Traducción de cadenas» de WPML.
- Alta de los usuarios con capacidades de edición de idiomas, mediante la función «Administración de traducciones» de WPML.
4. Principios básicos del trabajo con WPML
- Se deben crear instancias diferenciadas por cada uno de los idiomas del sitio, para todos aquellos elementos que se deben traducir. De este modo, se asegura la coherencia de los sitios web, y se garantiza un buen SEO, así como una correcta visibilidad en Internet.
- No se debe entremezclar los idiomas en ningún elemento del sitio web. Hay que huir, por tanto, de cualquier elemento del tipo «Idioma A – Idioma B», o «Idioma A | Idioma B», o artificios semejantes.
- Se deben traducir todos los elementos del contenido: entradas, páginas, categorías, etiquetas, metadatos de los ficheros adjuntos y multimedia, etc.
- Se deben traducir aquellos elementos que no son estrictamente parte del contenido pero que son visibles para los visitantes del sitio: elementos de menús, títulos y contenido de los widgets, etc.
- Se deben traducir aquellos elementos propios de los temas y los plugins que son visibles para los visitantes del sitio web.
- No hace falta traducir los elementos propios del núcleo de WordPress, dado que la aplicación ya incorpora los ficheros de traducción (al menos para aquellas lenguas con las que se va a trabajar en el curso).
- Si van a existir varios usuarios encargados de escribir y/o traducir, hay que organizar previamente un sistema o flujo de trabajo adecuado.
5. Orientaciones sobre usos lingüísticos
- ¿Se debe traducir todo el contenido de un sitio web bilingüe o multilingüe? ¿Qué se debe hacer con el contenido cuya traducción no es viable o recomendable? Opciones disponibles y recomendaciones de uso.
- ¿Se deben traducir los elementos propios de la identidad del sitio? El caso de los nombres propios, denominaciones oficiales, logotipos, campañas, etc.
- La traducción de los elementos adjuntos: imágenes, documentos, audio, vídeo, etc.
- Normas de cortesía lingüísticas hacia los usuarios y visitantes. Orientaciones y consejos.
- Importancia de los idiomas disponibles a la hora de seleccionar temas y plugins, especialmente en el ámbito educativo.
- Problemas derivados de la situación propia de las lenguas minoritarias a la hora de utilizar WordPress y WPML. Qué hacer cuando un tema o plugin no cuenta con traducción al euskera (o al español).
- Personalización o mejora de las traducciones ya existentes. La comunidad de traducción de WordPress.
Crear Página Web | WebArt.es says
Soy un firme defensor de WordPress casi desde sus inicios y creo que WPML es un plugin maravilloso ;))
Muchas gracias por vuestros tutoriales.
Un saludo desde Barcelona!!
Administrador says
Gracias a vosotros por visitar este sitio web.