A la hora de traducir el contenido de WordPress mediante el plugin WPML conviene tener a mano los tutoriales y manuales de la aplicación. Entre todo el material disponible, destacamos los siguientes documentos, algunos de los cuales ya se han mencionado en Administración de traducciones con WPML:
- Creación manual de traducciones. Un brevísimo tutorial que explica cómo crear traducciones desde el interfaz de gestión de entradas y páginas de WordPress. Véase también Creating Translations Manually.
- Mostrar contenido sin traducir por medio de la duplicación de contenido. Un tutorial que explica la función para duplicación de contenido de WPML, mediante la cual se puede crear el mismo contenido en distintos idiomas y mantener las diversas copias sincronizadas. Véase, asimismo, el tutorial Displaying Untranslated Content using Content Duplication, que es algo más completo que su equivalente en español.
- Translating Content. En este tutorial en inglés de WPML para usuarios avanzados (su equivalente en español es mucho más breve y menos exhaustivo que el original) se pasa revista a todos los elementos de contenido que se deben tener en cuenta en una traducción concienzuda: títulos y contenido de los artículos, formantes de las URLs (los denominados «slugs»), los enlaces, los tipos personalizados de contenido, los campos personalizados, las taxonomías, los ficheros adjuntos y sus metadatos, etc.
Entre los videotutoriales más útiles para aprender a dominar la traducción de entradas y páginas, cabe mencionar los siguientes:
- Cómo hacer WordPress multilenguaje (tu web en varios idiomas) con WPML. El tutorial enseña a configurar el plugin WPML desde el inicio. Lo que nos interesa en este momento es la traducción de contenido, cuya técnica se muestra a partir del minuto 3,30 y hasta el minuto 8,10, aproximadamente. El tutorial es de particular interés, porque enseña a crear un sitio web multilingüe en castellano y en euskera, aunque con una traducción «simulada» a este último idioma.
- Basic usage of WPML Multilingual Plugin for WordPress. Este tutorial muestra cómo configurar WPML y, a partir del minuto 2, aproximadamente, cómo escribir y traducir entradas, tanto mediante lo que WPML llama «traducción manual» como mediante el procedimiento de duplicación de contenido. El videotutorial está en inglés, pero no es difícil hacerse una idea bastante clara de las técnicas que en él se describen.
Traducción de imágenes y otros ficheros adjuntos
Para traducir los metadatos de las imágenes y otros ficheros adjuntos de forma que la información esté disponible en distintos idiomas, hay que utilizar un procedimiento específico, que se describe en el siguiente tutorial:
- Media Translation Module. Este tutorial en inglés (no tiene equivalente en castellano) explica cómo gestionar la información multilingüe asociada a las imágenes y otros ficheros adjuntos.
Conviene aclarar que, a pesar de ciertos conceptos algo confusos que aparecen en el interfaz de WPML, este plugin no multiplica los ficheros adjuntos en una instalación multilingüe, sino solo las etiquetas o metadatos asociados a ellos. Es decir, si tenemos una foto etiquetada como «montaña» en castellano, a la hora de traducir este elemento al inglés no hace falta crear y subir una nueva imagen, sino que basta con añadir la traducción de dichos metadatos («mountain» en inglés, «mendia» en euskera).
Ahora bien, si el fichero adjunto es, por ejemplo, un .DOC o un .PDF que contienen texto, entonces sí será necesario crear varios documentos distintos, cada uno de ellos en un idioma, o bien un único documento, en sí mismo bilingüe o multilingüe.
Deja una respuesta