1. Tareas previas
Antes de comenzar con las prácticas de traducción previstas para esta segunda sesión del curso, se llevarán a cabo las siguientes tareas:
- Breve análisis de los errores diagnosticados por los alumnos y alumnas del curso, como resultado de las actividades propuestas para realizar después de la primera sesión.
- Alta de traductores locales (es decir, usuarios que ya están dados de alta en la instalación de WordPress), y configuración de sus perfiles lingüísticos, mediante la función de «Administración de traducciones» de WPML.
- Explicación sobre las funciones de traducción de WPML en relación con los roles de WordPress. Se examinarán las funciones exclusivas del administrador y las funciones disponibles para otros roles de usuario, especialmente los editores.
- Explicación sobre los escenarios de traducción y los flujos de trabajo más recomendables para los sitios web escolares bilingües o multilingües.
- Explicación de las técnicas adecuadas para que los traductores locales puedan elaborar traducciones con el plugin WPML:
- Identificación y selección de idiomas desde el conmutador de la barra de herramientas de WordPress. Se subrayará la enorme importancia de la selección adecuada del idioma en cada una de las pantallas del interfaz de WordPress.
- Ilustración de las técnicas idóneas para traducir desde el idioma principal al alternativo y viceversa.
2. Traducción de los elementos de contenido
Los asistentes al curso realizarán prácticas de traducción manual sobre una instalación de pruebas de WPML, con perfil de editores, aunque ocasionalmente serán promovidos al rol de administrador del sitio. Guiados por el profesor, los asistentes realizarán las siguientes tareas:
- Traducción del contenido: entradas y páginas:
- Traducción sin copia de contenido desde un idioma a otro.
- Traducción con copia de contenido desde un idioma a otro.
- Traducción de tipos de contenido especiales, como por ejemplo los formularios de contacto creados con el plugin Contact Form 7.
- Traducción de los metadatos: categorías y etiquetas:
- Traducción individual de categorías y etiquetas.
- Traducción mediante la función «Traducción de las taxonomías» de WPML.
- Traducción de los «slugs» de las entradas, que son los elementos que conforman las URLs de los elementos de contenido.
- Traducción de los elementos multimedia, especialmente las imágenes destacadas:
- Traducción desde el interfaz de edición de WordPress.
- Traducción desde la biblioteca multimedia.
El trabajo se llevará a cabo con la siguiente secuencia: primero se traducirán las categorías, luego el contenido (entradas o/y páginas), y finalmente su presentación (los menús). Para facilitar el trabajo de traducción se aconsejará a los asistentes que utilicen los servicios de Google Translator.
3. Traducción de los elementos de interfaz y navegación
Los asistentes al curso realizarán las siguientes tareas relacionadas con la traducción de los elementos del interfaz y la navegación del sitio:
- Traducción de los menús:
- Traducción manual de los menús, elemento por elemento.
- Traducción de los menús mediante la función «Sincronización de los menús de WP» de WPML.
- Consejos sobre la correcta traducción de los menús.
- Traducción de los widgets:
- Diferencia entre widgets multilingües y monolingües. Pruebas con el widget de texto multilingüe de WPML.
- Traducción del contenido de los widgets mediante la función «Traducción de cadenas» de WPML.
- Activación de una función condicional para identificación del idioma en los widgets. En este punto se enseñará a los asistentes del curso a utilizar las etiquetas condicionales de WordPress mediante el plugin Widget Logic. Una posible alternativa puede ser el plugin WPML Widgets.
- Traducción de los elementos internos de WordPress: título, descripción, formatos de fecha, etc. Demostración de la función «Traducción de cadenas» de WPML.
4. Otras funciones de traducción de WPML
- Cómo funciona el flujo de edición de WPML. Demostración de las funciones de asignación de tareas de traducción a los traductores y gestión de la cola de traducción.
- Traducción de las cadenas de temas y plugins, mediante la función «Localización de temas y plugins». Consejos sobre su uso: cuándo debe utilizarse y cuándo no.
[…] 23 de febrero. Creación de un sitio web multilingüe con el plugin WPML. Traducción de entradas y páginas, categorías, menús y widgets. Traducción de los elementos internos de WordPress. […]